Saia dessa SOFRÊNCIA! (O Melhor é Sorrir...)

  • Fabio Campos
  • 19/05/2015 21:04
  • Fábio Campos

 O que é Sofrência: Sofrência é um neologismo da língua portuguesa, formado a partir da junção das palavras "sofrimento" e "carência", e possui um significado similar ao da expressão popular "dor de cotovelo".

A "sofrência" pode ser entendida como um estado de espírito, quando alguém se sente desiludido e triste, seja por causa de um amor não correspondido, uma decepção amorosa, traição e etc.

No mundo da música, a "sofrência" é a canção que fala sobre as decepções afetivas ou ciúmes exagerados de um amor que não é correspondido. A sofrência ainda pode significar o ato de sofrer continuamente, de maneira depressiva e lastimável.

Fonte: significados.com.br

 

8 palavras que não existe tradução em qualquer idioma

desenrascanço (português)Substantivo: Capacidade de improvisar, com uma solução rápida e simples. Para ambos os proteladores e safos, que estão acostumados a soluções rápidas e simples, quase sempre de forma improvisada, a palavra portuguesa (Portugal) “desenrascanço” oferece a definição perfeita. O personagem MacGyver, da série de TV Profissão: Perigo, utilizava essa habilidade sempre que se deparava com uma situação de perigo para se livrar usando apenas um clipe dobrado e um papel de chiclete.

 

abbiocco (italiano) Substantivo: sonolência após comer uma refeição grande. Todo mundo já sofreu em algum momento aquela lombeira, mistura entre cansaço e preguiça, após uma refeição. Mas apenas os italianos puderam definir este fenômeno em uma única palavra. Portanto, quando você está com aquela vontade de tirar uma soneca depois de comer, você está com o “abbiocco” (avere l’abbiocco).

 

hyggelig (dinamarquês)Adjetivo: Confortável, acolhedor, íntimo e contentamento. Alguma vez você já desejou que uma palavra combine tudo o que é cômodo, carinhoso, amigável e cuidadoso? Os dinamarqueses têm a solução para você! A palavra “hyggelig” é usada tão frequentemente no dia a dia deles, que muitos a consideram parte da identidade nacional.

 

sobremesa (espanhol) Substantivo: A conversa à mesa após uma refeição (principalmente após o almoço) Os espanhóis são conhecidos por aproveitar juntos refeições longas. Mas o ato de comer não está limitado à comida! Quando você fica à mesa depois do almoço, para saborear uma conversa com a família e os amigos, você está desfrutando a “sobremesa”.

 

utepils (norueguês) Substantivo: Uma cerveja que se bebe ao ar livre (quando faz sol) Os noruegueses têm que enfrentar um inverno longo e escuro antes de poderem aproveitar o brilhante, porém breve verão. Portanto, a cerveja que pode ser bebida do lado de fora de bares e cafés, enquanto se aproveita os gloriosos raios do sol, não é uma cerveja qualquer, mas sim uma “utepils”.

 

verschlimmbessern (alemão)Verbo: Piorar algo quando se tenta melhorar. Todos nós já passamos por isso: ao tentar resolver um problema, nós acabamos por criar um problema ainda maior. Talvez, ao aventurar-se no conserto de um pneu furado da bicicleta, a roda passou a não girar?

yakamoz (turco) e mångata (sueco) Substantivo: O reflexo da luz da lua na água. Não importa qual o idioma você fala, de vez em quando você provavelmente admira o reflexo da luz da lua em um corpo d`água. A não ser que você seja turco ou sueco é impossível descrever essa beleza da natureza com uma única palavra. A palavra sueca “mångata” traduz literalmente para “a rua da lua” - uma descrição poética e bem apropriada.

 

O idioma turco também possui uma palavra muito específica, “gümü?servi”, mas que não é utilizada diariamente. É muito mais comum chamar a reflexo da luz da lua na água de “yakamoz”, palavra que pode ser usada para descrever qualquer luz refletida na água, ou mesmo o brilho fosforescente dos peixes. Você conhece uma palavra que existe apenas no seu idioma materno, e que é impossível de ser traduzida? Compartilhe-a conosco e nós a incluiremos na nossa série de palavras “intraduzíveis”.

 

Fonte: pt.babbel.com Traduzido por: Pedro Werneck

 

E as piadas?

Outra de Marcelo Fausto :

Um cara matou outro, e foi parar no tribunal. O juiz inquiriu-o:

-Por que o senhor matou o seu melhor amigo?

-Por que ele me chamou de corno.

-Como assim disseram que ele lhe chamou de Astronauta? Só pro isso o senhor cometeu um crime bárbaro desse?

-Doutor! De que vive o astronauta? De astronomia. Quem “mia” é gato, gato bebe leite, leite vem da vaca a vaca tem ponta, quem tem ponta é corno! O senhor acha que eu ia ser chamado de corno e deixar por isso mesmo?

 

Essa estava por pela internet:

 

Um gago foi mais os amigos acampar no meio da selva africana. No alto duma árvore eles se alternavam no posto de vigilância. A noite caiu. Todos já bêbados. Era vez do gago de vigiar. Nisso o gago avista uma manada de hipopótamos se aproximando.

E: - Hip...Hip...

E todos: - Hurra!!!!!!

O gago, já desesperado:

- Hip...Hip...

- Hurra!!!!!!

Só escapou o gago.

 

Fabio Campos 19 de maio de 2015

FÊNIX TELÚRICAS Conto inédito No blog fabiosoarescampos.blospot.com